Версия для слабовидящих
Рус Бел Eng De Cn Es
Драбкина Ирина Геннадьевна

КонтактДрабкина Ирина Геннадьевна

Высшее учебное заведение, которое закончила, специальность: Минский государственный лингвистический университет.
Отрасли языкознания, в которых работает и может выступать в качестве эксперта, оппонента: 
художественный перевод.

Профиль в Академии Google

Роль субстратного фактора в лексической дифференциации романских языков\ "Слово в культуре": сб. научн. ст. в 2-ух ч., Гомель, 2004. –С. 206-210.

Міжнародныя стасункі як фактар фарміравання нацыянальнай свядомасці \ "Мядоцкія чытанні": межднар. научн. конф. БГУ, май 2004. - 3 стр.

Французская правінцыя вітала “Берагіню”. Настаўніцкая газета. 28 августа 2004.

L’Auvergne sous le charme de la Biélorussie. La voix francophone en Biélorussie, decembre 2004, N3 .

Dramatisation des textes littéraires au cours de l’enseignement de la langue française. Recueil de l'Académie acméologique. S-t Péterbourg, juin, 2005 .

De futures enseignantes de français commencent leur stage pédagogique au lycée Simone Weil. La voix francophone en Biélorussie, juin 2005, N 4.

Сістэма сярэдняй адукацыі у Францыі. Летапіс ТБШ № 2(12), 2006.

Францыя вітае “Рэй”. Настаўніцкая газета. 29 жніўня 2006.

Жыццё французскага школьнiка. Летапіс ТБШ № 13, 2006.

Особенности перевода документальных фильмов \ сб. научн. работ   студентов, аспирантов и молодых ученых ИМПЭ им. А.С. Грибоедова. Москва, ноябрь 2007, 5 с

Переводческая практика как фактор творческого применения полученных знаний \ «Лингвистические парадигмы и лингводидактика»:  материалы XII междунар. научно-практ. конф., РФ. г. Иркутск, 13-15 июня 2007. – С. 189-192.

Анри Бошо «Нас не разлучить» (перевод с французского) \ Литературно-художественное издание: Минск. Изд. «Четыре четверти», 2008.- 60 с.

Сильви Тестю «Небо тебе поможет» (перевод с французского) \ Литературно-художественное издание: Минск. Изд. «Макбел», 2009.- 144 с.

Жером Гарсэн «Современные писатели Франции» (перевод с французского) \  Литературно-художественное издание: Минск: Изд.«Четыре четверти», 2010.- 376 с.

«Современное искусство после «современного искусства» (перевод с французского) \ Научное издание: Минск: Изд. ГИУСТ БГУ, 2011.- 176 с.

Жак-Оливье Будон «Наполеон – полководец и человек» (перевод с французского) \Литературно-художественное издание: Минск: Изд. «Четыре четверти», 2012.- 168с.

Перевод буклета Хаим Сутин для экспозиции «Прастора Суціна» (перевод с   французского) \ Литературно-художественное издание: Минск: Изд. «Четыре  четверти», 2013.- 20 с.

Даниэль Сальнав «Сибирь: Москва – Владивосток» (перевод с французского)\ Литературно-художественное издание: Минск. Изд. «Макбел», 2018.- 424 с.

Асаблівасці перакладу вершаваных тэкстаў \ рецензируемый сборник «Дискуссионные вопросы современной романистики», 2018. - 7с. (Статья находится в печати)

)
© Белорусский государственный университет
Адрес: пр. Независимости, 4, 220030, г. Минск, Республика Беларусь.
Тел. + 375 17 209 50 44. Факс. + 375 17 226 59 40. Url: .
При копировании материалов ссылка на сайт обязательна. Все права защищены.